Рейтинг@Mail.ru

<Письмо> Роспотребнадзора от 24.05.2009 N 01/7076-9-32

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ЗАЩИТЫ

ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ И БЛАГОПОЛУЧИЯ ЧЕЛОВЕКА

ПИСЬМО

от 24 мая 2009 г. N 01/7076-9-32

О ТЕХНИЧЕСКИХ РЕКОМЕНДАЦИЯХ ВОЗ

Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека направляет технические рекомендации ВОЗ о порядке действий на воздушном транспорте при обнаружении лиц, заболевших гриппом A(H1N1), разработаны в сотрудничестве с Международной организацией гражданской авиации и Международной ассоциацией воздушного транспорта.

Руководитель

Г.Г.ОНИЩЕНКО

Приложение

ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ВОЗ О ПОРЯДКЕ ДЕЙСТВИЙ НА ВОЗДУШНОМ ТРАНСПОРТЕ

ПРИ ОБНАРУЖЕНИИ ЛИЦ, ЗАБОЛЕВШИХ ГРИППОМ A(H1N1)

Разработаны в сотрудничестве с Международной организацией гражданской авиации и Международной ассоциацией воздушного транспорта

I. Введение

Данный документ входит в ряд руководящих документов, издаваемых Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в ответ на "чрезвычайную ситуацию в сфере здравоохранения международного масштаба", связанную с новым гриппом A(H1N1), как было определено Генеральным директором ВОЗ 25 апреля 2009 г. Эти документы регулярно обновляются и доступны на веб-сайте ВОЗ <2>.

--------------------------------

<2> См.: Веб-страница ВОЗ по готовности к эпидемии гриппа A(H1N1) и ответным действиям. Доступно на: http//:www.who.int/csr/ disease/swineflu/en/index.html.

Данный руководящий документ адресован Национальным местным пунктам, ответственным за выполнение Международных медико-санитарных правил (ММСП (2005))(1), и компетентным национальным органам здравоохранения в аэропортах прибытия, а также владельцам аэропортов, эксплуатантам воздушных судов, персоналу аэропортов, членам экипажа и другим заинтересованным сторонам, связанным с воздушным транспортом.

С принятием ММСП (2005) Всемирной ассамблеей здравоохранения в мае 2005 г. страны-участницы договорились развивать, укреплять и поддерживать возможности для наблюдения, представления отчетов, уведомления, подтверждения, реагирования и сотрудничества, включая деятельность, касающуюся аэропортов прибытия. Сюда входит планирование на случай чрезвычайных ситуаций в сфере здравоохранения, направленное на предотвращение рисков для общественного здоровья вследствие распространения заболевания во многих странах из-за политики невмешательства в работу международного транспорта и торговлю. Страны-участницы также имеют обязательства по выполнению здравоохранительных мер в отношении международных туристов, торговли и транспорта, наблюдению и представлению отчетов в ВОЗ, организации ответных действий в сфере здравоохранения и в других областях.

Была созвана группа внутренних и приглашенных экспертов для разработки руководства по действиям в чрезвычайных ситуациях, связанных со случаями нового гриппа A(H1N1) на воздушном транспорте. Эта техническая консультативная группа состояла из профессионалов, имеющих знания и опыт работы в области авиационной медицины, гигиены и санитарии в авиации, профессионального здоровья, предотвращении инфекций и контроля заболеваний. Были разработаны Рекомендации для обеспечения стран актуальным руководством по ограничению воздействия на людей <3> инфекционных агентов в аэропортах и во время воздушного путешествия и для усовершенствования ответных действий на чрезвычайные ситуации в сфере здравоохранения путем создания механизмов быстрого принятия мер, особенно когда случаи подозрения на новый грипп A(H1N1) выявляются в полете.

--------------------------------

<3> Воздействие определяется как пространственная близость и/или контакт с источником возбудителя заболевания, при которых может произойти эффективная передача агента. Для гриппа основной путь передачи - капли, переносимые на небольшие расстояния, контаминирующие собой поверхности; передача на короткие расстояния может происходить через вдыхание мелкодисперсных аэрозолей (капелек), в частности, при совместном пребывании в одном помещении.

Данный документ был разработан после пересмотра соответствующих существующих руководств ВОЗ по воздушным перелетам и здоровью (2 - 4), соответствующих руководящих документов по подготовке к пандемии гриппа и ответным действиям (5 - 9) и имеющегося руководства по вспышке данного гриппа A(H1N1) <4> и других документов (10 - 15), обеспечивающих международное и национальное руководство по воздушным перелетам и здоровью, а также после рассмотрения и обсуждения мнений экспертов.

--------------------------------

<4> См.: Раздел "Ссылки", с. 17.

Мнения, опыт и проект рекомендаций были рассмотрены группой экспертов на нескольких заседаниях в штаб-квартире ВОЗ, Женева, с 27 апреля по 6 мая 2009 г. Эксперты ВОЗ, Международной организации гражданской авиации (ICAO) и Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA) оценили комментарии, предложенные экспертами, обеспечивающими руководство в случае расхождения мнений и надзор за внесением поправок и окончательным оформлением документа. Рекомендации были рассмотрены и окончательно оформлены 7 мая 2009 г.

Данный документ объединяет рекомендации существующих руководств по воздушным перелетам и здоровью, а также специфических руководств ВОЗ в отношении гриппа A(H1N1), применимых к воздушному транспорту, и намечает некоторые меры, которые должны приниматься владельцами аэропортов, эксплуатантами воздушных судов, персоналом аэропортов, членами экипажа и национальными властями. Оно может использоваться в сочетании с документом Руководство по гигиене и санитарии в авиации (Guide to Hygiene and Sanitation in Aviation), 3-е издание <5>. Полезное руководство по данному вопросу имеется также на веб-сайтах Международной организации гражданской авиации (http://www.icao.int) и Международной ассоциации воздушного транспорта (www.iata.org).

--------------------------------

<5> См.: Руководство по гигиене и санитарии в авиации (Guide to Hygiene and Sanitation in Aviation), 2009. Geneva: Всемирная организация здравоохранения. Доступно на: http://www.who.int/water_sanitation_health/hygiene/ships/en.

Руководство, содержащееся в данном документе, должно быть адаптировано к местной ситуации, национальным и международным правилам и руководствам, заключающимся в национальных планах подготовки к пандемии. Прежде всего, в нем рассматриваются аспекты оказания первой помощи при полете и в аэропортах; оно обеспечивает планирование на случай чрезвычайных ситуаций в целях контроля риска для общественного здоровья и во избежание нежелательного вмешательства в работу международного транспорта и торговлю. Оно не направлено на рассмотрение всех вопросов здравоохранения, правил и положений в отношении работы воздушного транспорта или аэропортов.

Использование данного документа должно обеспечить большую предсказуемость результатов мероприятий, проводимых разнообразными заинтересованными сторонами (включая организации в государственном и частном секторах) и способствовать выполнению соответствующих действий в случае подозрения на новый грипп A(H1N1).

II. Порядок действий во время полета

В этой части документа содержится основная схема реагирования для экипажа самолета, занятого обслуживанием пассажиров (бортпроводников), призванная помочь им обращаться с человеком, имеющим гриппоподобные симптомы, чтобы ограничить возможность передачи на борту и подготовиться к последующим действиям с руководством аэропорта и руководителями местных органов здравоохранения в пункте назначения.

Вероятность того, что человек страдает инфекционным заболеванием, повышается, если у него повышенная температура (38 °C или выше) в сочетании с одним или несколькими из следующих признаков или симптомов: явно болезненный вид; непрекращающийся кашель; затрудненное дыхание; непрекращающаяся диарея; непрекращающаяся рвота; сыпь; синяки или кровотечения без каких-либо повреждений или приступ спутанности сознания. В такой ситуации бортпроводники должны также считать подозрительным любого пассажира с повышенной температурой и одним из гриппоподобных признаков и симптомов (повышенная температура, кашель, головная боль, мышечная боль, боль в горле, насморк и иногда рвота или диарея).

Действия бортпроводников

Необходимо уделить непосредственное внимание людям на борту, которые могут страдать инфекционным заболеванием, особенно если у них гриппоподобные признаки и симптомы. Более подробно советы для бортпроводников описаны в Блоке 1.

--------------------------------

<*> Руководство по гигиене и санитарии в авиации, исправленный проект 2009 г., Geneva: Всемирная организация здравоохранения. Доступно на: http://www.who.int/water_sanitation_health/hygiene/ships/en/.

<**> Надлежащая гигиена рук: Общий термин, относящийся к любому действию по дезинфекции рук, совершаемому при мытье рук (либо водой с мылом, либо с дезинфицирующим средством для рук), по крайней мере, в течение 15 секунд. Следует избегать прикасаться к лицу руками (см. Приложение 3).

Действия командира экипажа

Командир экипажа самолета может принять во время полета чрезвычайные меры, необходимые для охраны здоровья и безопасности пассажиров на борту. Событие необходимо также зафиксировать в разделе "Медико-санитарная часть Генеральной декларации воздушного судна", Приложение 9 <6> к ММСП.

--------------------------------

<6> Международные медико-санитарные правила (International Health Regulations (2005), 2-е издание. Женева: Всемирная организация здравоохранения; 2008. Доступно на: http://whqlibdoc.who.int/publications/2008/9789241580410_eng.pdf.

Он/она должен как можно раньше до прибытия информировать авиадиспетчерскую службу (АТС) о любых случаях, свидетельствующих о наличии заболевания инфекционной природы или риска для здоровья людей на борту. Авиадиспетчерская служба должна передать эту информацию немедленно или как можно скорее компетентным органам для данного аэропорта прибытия в соответствии с процедурами, установленными ММСП (2005), Статья 28.4 и Процедурами ICAO для аэронавигационных служб - Управление воздушными перевозками (PANS-ATM, Документ ICAO PANS-ATM 16.6), как показано на Рисунке 1 и в Блоке 2.

Рисунок 1. Уведомление авиадиспетчерской службы (АТС)

о событии

Надписи на рисунке:

Уведомление авиадиспетчерской службы о событии

Авиадиспетчерская служба (АТС) - во время пути самолета

Башня аэродрома (Aerodrome Tower)

Исполнительный орган авиакомпании (Airline operating agency)

Органы здравоохранения (PHA)

Оператор-эксплуатант аэропорта (Airport Operator)

ДРУГОЙ ОРГАН (Other Agency)

Кратко:

(1) Пилот передает сообщение в Службу управления воздушным движением (ATS)

(2) ATS передает сообщение в отдел ATS в аэропорте прибытия (и вылета)

(3) Отдел ATS в аэропорте прибытия передает сообщение органам здравоохранения/компетентным органам для данного аэропорта

(4) Органы здравоохранения (PHA)/компетентные органы связываются с исполнительным органом авиакомпании для получения более подробных сведений о заболевании

Специфические механизмы осуществления связи между компетентными органами, исполнительным органом авиакомпании и руководством аэропорта/аэродрома (пункты 3 и 4 выше) определяются для каждой страны индивидуально.

III. Действия органов здравоохранения/компетентных органов в аэропорте прибытия

Для эффективного регулирования событий, имеющих отношение к сфере здравоохранения, на борту самолета и для минимизации неблагоприятного воздействия таких событий на пассажиров и работу аэропорта соответствующий компетентный орган <7> должен предпринять действия в соответствии с национальными процедурами надзора в сфере здравоохранения и ответных действий, планом действий аэропорта в чрезвычайных ситуациях, связанных с событиями, имеющими отношение к сфере здравоохранения, и международными требованиями, и решить следующие проблемы среди прочих <8>:

--------------------------------

<7> "Компетентный орган" означает орган, отвечающий за осуществление и применение здравоохранительных мер в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005).

<8> См. Блок 3 специальный контрольный перечень для прилетающих или вылетающих больных пассажиров (включая членов экипажа).

(1) Согласовывать свои действия с владельцем аэропорта/руководством аэропорта для обеспечения места стоянки для самолета.

(2) Согласовывать свои действия с руководством аэропорта для предоставления удостоверений личности и эскортов из сотрудников охраны медицинскому персоналу и специалистам по устранению чрезвычайных ситуаций, которым требуется доступ в изолированные зоны аэропорта.

(3) Сделать соответствующие уведомления об инциденте.

(4) Способствовать осуществлению мероприятий и контролировать их выполнение, включая соглашения или меморандумы о взаимопонимании с соответствующими организациями, медицинскими пунктами, руководством аэропорта, авиакомпаниями и поставщиками услуг для регулирования прибытия пассажира (пассажиров), у которых наблюдаются симптомы заболевания, включая очистку от таможенных пошлин.

(5) Обеспечить необходимый транспорт для пассажиров с подозрением на заболевание, представляющее опасность для общественного здоровья, который доставит их для дальнейшей оценки состояния здоровья, карантина, изоляции и лечения в предназначенное для данной цели учреждение, если это необходимо.

(6) Сотрудничать с другими местными органами здравоохранения, медицинскими службами и другими организациями для содействия по уходу за пассажирами и экипажем, если они размещаются в учреждениях временной медицинской помощи или карантина, желательно подальше от аэропорта.

(7) Провести дальнейшую оценку риска для общественного здоровья в связи с прилетом и отлетом больных пассажиров и пассажиров с подозрением на заболевание. Необходимо уделить внимание местным протоколам, специфическим для заболевания, и проводить оценку состояния здоровья при первой же возможности после высадки из транспортного средства.

(8) Вместе с владельцем аэропорта создать специальную зону (зоны) для проведения оценки состояния здоровья пассажира (пассажиров) с симптомами заболевания. Эта зона (зоны) должна вмещать необходимое число пассажиров и обеспечивать неприкосновенность частной жизни, хорошее освещение, надлежащую вентиляцию, доступ к специально выделенному для этих людей туалету и телекоммуникациям.

(9) Согласовывать свои действия с таможенными и иммиграционными службами и другими федеральными партнерами для адекватной очистки пассажиров, багажа, личных вещей и т.д.

(10) Разработать стратегию информирования, обеспечивающую своевременное обучение и информирование соответствующих органов, владельца аэропорта, эксплуатантов воздушных судов и поставщиков услуг об их обязанностях, определенных в планах действий в чрезвычайных ситуациях. Эксплуатанты воздушных судов и другие поставщики услуг, организации и органы должны получить рекомендации в отношении мер общественного здравоохранения, принимаемых при прилете и вылете в ответ на случаи заболевания.

(11) Обеспечить, чтобы эксплуатанты воздушных судов информировали пассажиров о мерах общественного здравоохранения, рекомендуемых ВОЗ и принятых страной-участницей для их осуществления на борту, и помогли с предоставлением информации членам семей и друзьям пассажиров и экипажу, если это необходимо.

(12) Создать систему, в рамках которой все соответствующие органы здравоохранения и представители приграничных организаций прошли соответствующее обучение проведению оценки состояния здоровья пассажиров и обращению с ними, в соответствии с их обязанностями и компетенцией, включая использование средств индивидуальной защиты и доступ к ним.

(13) Создать систему, позволяющую выявить подверженного риску пассажира (пассажиров), летевшего на самолете, где были обнаружены случаи заболевания или подозрения на заболевание или была подтверждена необходимость будущего прослеживания контактов в соответствии с требованиями охраны частной жизни граждан от злоупотребления информацией.

(14) Помочь с материально-техническим снабжением, если это необходимо.

(15) Обеспечить, чтобы с пассажирами обращались в соответствии с национальным законом и международными требованиями (включая Международные медико-санитарные правила (2005)).

Местные агенты авиакомпаний должны быть проинформированы о Плане ответных действий в сфере здравоохранения, включая информацию об учреждениях, предназначенных для этих целей, и должны иметь местные процедуры, включенные в их собственные протоколы.

Работники здравоохранения должны иметь быстрый и эффективный доступ в самолет, использовать средства индивидуальной защиты и средства для гигиены рук. Для многих инфекционных заболеваний использования одноразовых перчаток и надлежащей гигиены рук (иногда в сочетании с медицинскими масками) достаточно, если не указано иначе национальными органами здравоохранения.

Пассажир с инфекционным респираторным заболеванием должен носить маску, за исключением тех случаев, когда он не в состоянии носить ее. Если больной пассажир постоянно носит маску, это избавляет других людей от необходимости носить маску. Все одноразовые материалы, которые могли контактировать с больным пассажиром, должны уничтожаться с соблюдением мер биобезопасности.

Все поверхности, потенциально контаминированные больным пассажиром, должны быть очищены и продезинфицированы в соответствии с Руководством по гигиене и санитарии в авиации <9>.

--------------------------------

<9> См. ссылку <5>.

Больной пассажир должен быть доставлен в сопровождении медицинских работников с самолета в зону, пригодную для дальнейшей оценки состояния здоровья/лечения. Необходимо применять соответствующие меры контроля инфекции. До высадки пассажиры и экипаж, находящийся на одном самолете с больным пассажиром, должны оставаться отделенными от других пассажиров, до тех пор пока не будут выяснены подробности о соседях пассажира по самолету, контактах и пункте назначения и пока они не получат рекомендации от медицинского персонала по необходимым профилактическим мерам.

Должны существовать процедуры получения багажа, очистки больного пассажира и сопровождающих его лиц от таможенных пошлин.

Должна существовать процедура транспортировки больного пассажира в больницу.

IV. Аэропорт прибытия - дополнительная информация

Место стоянки воздушного судна

Командир экипажа (PIC) должен получить инструкции в отношении места стоянки воздушного судна; такая информация обычно передается командиру авиадиспетчерской службой. Решение обычно будет приниматься органами здравоохранения после консультации с руководством авиакомпании и аэропорта. Это может быть удаленная стоянка или, в зависимости от ситуации, перрон с мостиком или без него. Необходимо отметить, что размещение самолета на некотором расстоянии от здания терминала может отсрочить оценку ситуации и усложнить процедуру транспортировки пассажиров. Нет данных, подтверждающих, что риск для общественного здоровья повысится, если самолет будет стоять поблизости от терминала с трапом или стремянкой, используемыми для высадки. В принципе, прибытие самолета должно осуществляться в соответствии с системой, как можно более близкой рутинной процедуре: использование удаленной стоянки необязательно.

Экипаж самолета и наземная команда должны быть проинструктированы в отношении открывания дверей самолета, высадки и той информации, которая должна сообщаться пассажирам до прибытия команды медиков.

Необходимо предпринять действия по высадке пассажиров как можно скорее после оценки ситуации и при необходимости начать ответные действия.

Высадка пассажиров

В аэропорту прибытия все пассажиры, находящиеся на самолете, должны подчиняться национальным процедурам предоставления информации, связанной со здоровьем (включая заполнение пассажирами карт с личными данными для отслеживания местонахождения или других документов), и дальнейших проверок.

Рекомендуется, чтобы карты с личными данными для отслеживания местонахождения заполнили и сдали пассажиры, сидящие в одном ряду с больным пассажиром, двух рядах впереди и двух рядах позади него (в общей сложности пять рядов).

Если на самолете нет таких карт, они должны быть предоставлены (в соответствии с образцом, приведенным в Приложении 1 <10>) и заполнены в аэропорте прибытия, чтобы органы здравоохранения могли определить местонахождение пассажиров через несколько дней.

--------------------------------

<10> Карта с личными данными для отслеживания местонахождения. Размещена по адресу: http://www.who.int/ihr/PLC.pdf.

Кроме того, возможно, что другие попутчики, которые могли сидеть дальше двух рядов впереди и двух рядов позади, но, тем не менее, имели тесный контакт с больным пассажиром во время путешествия, - члены семьи, другие члены туристической группы или люди, которые ухаживали за больным пассажиром или жили с ним или имели прямой контакт с респираторным секретом или жидкостями организма человека с подтвержденным гриппом A(H1N1), как и больной человек, должны будут предоставить информацию о своем местонахождении на случай, если потребуется контакт с ними в соответствии с национальными планом подготовки к пандемии.

Выявление тесных контактов и последующее наблюдение

Необходимо проинформировать пассажиров, что если в течение последующих 7 дней у них разовьются симптомы и признаки гриппоподобного заболевания (повышенная температура, кашель, головная боль, мышечная боль, боль в горле, насморк и иногда тошнота или диарея), они должны будут обратиться за медицинской помощью и проинформировать поставщика медицинских услуг о своих передвижениях.

Гигиена труда членов экипажа

Члены экипажа могут контактировать с пассажирами, инфицированными вирусом гриппа A(H1N1). Они также должны выполнять описанные выше процедуры и инструкции.

Рутинные процедуры для предотвращения и контроля инфекции, например, гигиена рук и контроль источника инфекции через социальное дистанцирование и соблюдение правил этикета при кашле (включая ношение масок лицами, у которых наблюдаются симптомы), являются важными мерами контроля и должны выполняться членами экипажа, если у них отмечаются симптомы.

Рекомендации основаны на стандартных процедурах контроля инфекции и гигиене труда. Быстрое выполнение этих мер может помочь обеспечить защиту членов экипажа и пассажиров и ограничить потенциальное распространение вируса во время авиаперелета.

Порядок действий в отношении членов экипажа после завершения рейса (в случае контакта экипажа с носителем заболевания во время рейса)

Члены экипажа, которые могли контактировать с пассажиром с подозрением на грипп A(H1N1), должны наблюдать за своим здоровьем в течение 7 дней после контакта. Они могут продолжать работать в соответствии со своим обычным графиком, если у них не появится заболевание с гриппоподобными симптомами.

Если у них действительно появляется заболевание с гриппоподобными симптомами, включающими повышенную температуру, кашель, головную боль, мышечную боль, боль в горле, насморк и иногда тошноту или диарею, они должны сразу же предпринять следующее:

- Оставаться дома за исключением случаев обращения за медицинской помощью; не сообщать на работу.

- Уведомить своего работодателя.

- Связаться со своим производственным или личным врачом.

- Проинформировать производственного врача, поликлинику или пункт скорой помощи до посещения о возможной опасности воздействия гриппа.

- Не путешествовать, за исключением переездов на небольшие расстояния для получения медицинской помощи.

- По возможности, ограничить контакт с другими людьми.

- Находясь в обществе других людей или в общественном месте, носить маску для ограничения количества капель, выделяемых в воздух при кашле или чихании.

Очистка/помывка и дезинфекция

Очистка означает удаление видимой грязи или частиц, тогда как дезинфекция относится к мерам, принимаемым для контроля, дезактивации или уничтожения инфекционных агентов, таких как вирусы и бактерии.

Очистка и дезинфекция самолета требует особого внимания, так как необходимо использовать некорродирующие средства или такие, которые не причиняют другого вреда частям самолета. Поэтому необходимо с осторожностью выбирать средства дезинфекции, прежде чем применять их в салоне. Кроме того, необходимо тщательно соблюдать инструкции производителей для охраны здоровья осуществляющего очистку персонала и обеспечения эффективного действия.

Команды, осуществляющие очистку, должны быть надлежащим образом обучены проведению рутинных процедур очистки и дезинфекции, а также тех, которые должны применяться после выявления инфекционного заболевания, так как требования, вероятно, будут различаться. Контакт с жидкостями организма (респираторный секрет или кровь), рвотными массами или фекалиями может быть сопряжен с риском инфицирования, если они должным образом не изолируются. Следовательно, команды, осуществляющие очистку, должны выполнять процедуры, обеспечивающие эффективную очистку и дезинфекцию и защищающие их здоровье за счет использования средств индивидуальной защиты.

Более подробное техническое руководство см. Руководство по гигиене и санитарии в авиации <11>.

--------------------------------

<11> Руководство по гигиене и санитарии в авиации, исправленный проект 2009. Женева: Всемирная организация здравоохранения. Размещено по адресу: http://www.who.int/water_sanitation_health/gdwqrevision/aviation/en/index.html.

V. Общие требования при применении здравоохранительных мер в отношении международных туристов - ММСП (2005)

1. С пассажирами следует обращаться:

a. Вежливо, с уважением их достоинства, прав человека и основных свобод;

b. Таким образом, чтобы уменьшить дискомфорт или стресс, связанные с этими мерами; и

c. Учитывая их пол, социальные, этнические и религиозные особенности.

2. Когда международные пассажиры подвергаются таким мерам общественного здравоохранения как карантин, изоляция или медицинское обследование <12> или другим процедурам, государство должно предоставить или организовать следующее:

--------------------------------

<12> "Медицинское обследование" означает предварительную оценку состояния здоровья и потенциального риска для других людей и может включать тщательное ознакомление с документами о состоянии здоровья и физическое обследование, когда это требуется в конкретных случаях заболевания (см. ММСП (2005) Статья 1, Определения).

a. Адекватное питание и воду.

b. Соответствующие условия проживания и одежду.

c. Сохранность багажа и личных вещей.

d. Соответствующее лечение.

e. Необходимые средства связи.

f. Другую необходимую помощь ((ММСП (2005), Статья 32).

3. Меры должны приниматься без промедления и должны носить явный и недискриминирующий характер ((ММСП (2005), Статья 42).

4. Все медицинские обследования, процедуры, вакцинация, другая профилактика для путешественников, подвергающихся риску передачи заболевания, должны проводиться и назначаться в соответствии с установленными национальными/международными руководствами/стандартами безопасности для минимизации этого риска ((ММСП (2005), Статья 23.5).

Оплата, взимаемая с пассажиров при проведении здравоохранительных мероприятий - ММСП (2005)

1. Если пассажиры не просят временного или постоянного места жительства, оплата не должна взиматься за следующие первичные меры охраны общественного здоровья:

a. Любое медицинское обследование в соответствии с Правилами или любое дополнительное обследование, требуемое государством для определения состояние здоровья пассажира.

b. Обязательная изоляция или карантин.

c. Сертификаты, выдаваемые пассажирам, в которых указаны принятые меры и дата.

d. Меры общественного здравоохранения, применяемые к багажу.

e. Любая вакцинация или профилактика, предоставляемые пассажирам по прибытии, если требование вакцинации не было опубликовано, по крайней мере, за 10 дней до прибытия.

2. Для оплаты пассажирами других здравоохранительных мер:

a. Каждое государство должно иметь только один тариф (и любая оплата должна соответствовать этому тарифу).

b. Тариф не может превышать действительную стоимость услуги.

c. Не может быть дискриминации в связи с национальностью, местом постоянного или временного проживания пассажиров.

d. Тариф должен быть опубликован, по крайней мере, за 10 дней ((ММСП (2005), Статья 40).

Пассажиры или водители транспортных средств не могут быть задержаны при выезде из страны, если оплата этих услуг не завершена.

ММСП (2005) не препятствуют странам требовать возмещения этих затрат, перечисленных в параграфе 1 выше, страховыми компаниями или владельцами или водителями транспортных средств их служащим.

Ссылки

1. International Health Regulations (Международные медико-санитарные правила) (2005), 2nd edition. Geneva: World Health Organization; 2008. Available at:

http://www.who.int/ihr/9789241596664/en/index.html

2. Guide to Hygiene and Sanitation in Aviation (Руководство по гигиене и санитарии в авиации), revised draft 2009, Geneva: World Health Organization. Available at: http://www.who.int/water_sanitation_health/hygiene/ships/en/

3. Tuberculosis and Air Travel - Guidelines for Prevention and Control (Туберкулез и воздушное путешествие - руководство по профилактике и контролю), 3rd edition. Geneva: World Health Organization; 2008. Available at:

http://www.who.int/tb/publications/2008/WHO_HTM_TB_2008.399_eng.pdf

4. Global Surveillance during an Influenza Pandemic (Глобальное наблюдение по время пандемии гриппа). Geneva: World Health Organization; 2009. Available at:

http://www.who.int/csr/disease/swineflu/global_pandemic_influenza_surveilance_apr09.pdf

5. Pandemic Influenza Preparedness and Response - a WHO Guidance Document (Руководящий документ ВОЗ - Подготовка к пандемии гриппа и ответные действия). Geneva: World Health Organization; 2009. Available at: http://www.who.int/csr/disease/influenza/PIPGuidance09.pdf

6. Advice on the use of masks in the community setting in Influenza A(H1N1) outbreaks: Interim guidance (Рекомендации по использованию масок в обществе при начинающейся вспышке гриппа A (H1N1): временное руководство). Geneva: World Health Organization; 2009. Available at:

http://www.who.int/csr/resources/publications/swineflu/masks_community/en/index.html

7. Infection prevention and control in health care in providing care for confirmed or suspected A(H1N1) swine influenza patients (Предотвращение и контроль инфекции в учреждениях здравоохранения при оказании помощи пациентам с подтвержденным заболеванием гриппом свиней A(H1N1). Geneva: World Health Organization; 2009. Available at:

http://www.who.int/csr/resources/publications/20090429_infection_control_en.pdf

8. Interim WHO guidance for the surveillance of human infection with swine influenza A(H1N1) virus (Временное руководство ВОЗ по наблюдению за инфекцией, вызванной вирусом гриппа свиней A(H1N1) среди людей. Geneva: World Health Organization; 2009. Available at:

http://www.who.int/csr/resources/publications/swineflu/interim_guidance/en/index.html

9. Infection prevention and control of epidemic- and pandemic-prone acute respiratory diseases in health care (Профилактика и контроль острых респираторных заболеваний, способных вызвать эпидемии и пандемии в системе здравоохранения). Geneva: World Health Organization; 2007. Available at:

http://www.who.int/csr/resources/publications/WHO_CDS_EPR_2007_6c.pdf

10. Facilitation (Помощь): Annex 9 to the Convention on International Civil Aviation. Montreal: International Civil Aviation Organization, 2007. Available at:

http://www.icao.int/eshop/pub/anx_info/an09_info_en.pdf

11. Guidelines for States Concerning the Management of Communicable Disease Posing a Serious Public Health Risk (Руководство для стран по борьбе с инфекционными заболеваниями, представляющими серьезную угрозу общественному здоровью). Montreal: International Civil Aviation Organization; 2009. Available at: http://www.icao.int/icao/en/med/guidelines.htm

12. General Guidelines for Cabin Crew, Suspected Communicable Disease, International Air Transport Association (Общее руководство для экипажей самолетов, подозрение на инфекционные заболевания, Международная ассоциация воздушного транспорта), 2008, http://www.iata.org/NR/rdonlyres/DD29D97F-0E8C-4CBD-B575-lF5067174941/0/Guidelines_cabin_crew_finalDec2008.pdf

13. Interim Guidance for Airlines Regarding Flight Crews Arriving from Domestic and International Areas Affected by Swine Influenza (Временное руководство для авиакомпаний в отношении экипажей, прилетающих из мест, пораженных гриппом свиней). Atlanta: Centers for Disease Control and Prevention; 2009. Available at: http://www.cdc.gov/h1n1flu/guidance/air-crew-dom-intl.htm

14. Clean hands protect against infection (Чистые руки против инфекции). Geneva. World Health Organization. Available at:

http://www.who.int/gpsc/clean_hands_protection/en/index.html

15. A Dictionary of Epidemiology (Словарь эпидемиологии), 4th edition. Edited by John M. Last. Oxford: Oxford University Press; 2001.

Приложение 1

КАРТА

С ЛИЧНЫМИ ДАННЫМИ ДЛЯ ОТСЛЕЖИВАНИЯ МЕСТОНАХОЖДЕНИЯ <13>

--------------------------------

<13> Карта с личными данными для отслеживания местонахождения. См. ссылку <7>.

Приложение 2

МЕДИКО-САНИТАРНАЯ ЧАСТЬ ГЕНЕРАЛЬНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ

ВОЗДУШНОГО СУДНА, ПРИЛОЖЕНИЕ 9 <14> К ММСП

--------------------------------

<14> См.: Приложение 9, International Health Regulations (2005), 2-е. Женева: Всемирная организация здравоохранения; 2008. Размещено по адресу: http://whqlibdoc.who.int/publications/2008/9789241580410_eng.pdf.

Медико-санитарная часть Генеральной декларации воздушного судна, Приложение 9 к ММСП

--------------------------------

<1> Данная версия Генеральной декларации воздушного судна вступила в силу 15 июля 2007 г. Полный документ можно получить на веб-сайте Международной организации гражданской авиации по адресу: http://www.icao.int

Приложение 3

ПРОЦЕДУРА МЫТЬЯ РУК

- Регулярно мойте руки.

- Мойте руки водой с мылом и тщательно вытирайте их.

- Используйте дезинфицирующее средство для рук на спиртовой основе, если в данный момент у вас нет воды и мыла.

ИСТОЧНИК: ВСЕМИРНЫЙ СОЮЗ БЕЗОПАСНОСТИ ПАЦИЕНТОВ HTTP://WWW.WHO.INT/PATIENTSAFETY/EN/

На рисунке:

Как протирать руки составом на спиртовой основе (блок слева)

Как мыть руки водой с мылом (блок справа)

Другие документы по теме
<Об обращении лекарственных средств в ветеринарии>
"Об оплате услуг по передаче электроэнергии"
"Об особенностях предоставления документов в иностранной валюте в электронном виде"
Ошибка на сайте